fbpx برنامج ماجستير في الترجمة | الجامعة العربية الأمريكية
معلومات التواصل للدعم الفني ومساعدة الطلبة ... إضغط هنا

ماجستير في الترجمة

نظرة عامة

ضمن سياساتها التطويرية التي تتزامن مع تزايد احتياجات المجتمع الفلسطيني وخططه التطويرية ولا سيما الحاجة لمد الجسور اللغوية بين الشعب الفلسطيني والشعوب المنتمية لخلفيات لغوية وثقافية مختلفة، وفي ظل عولمة متسارعة يأتي برنامج ماجستير الترجمة في قسم الدراسات الاجتماعية ليلبي حاجة متزايدة لإعداد وتخريج جيل جديد من المترجمين الفلسطينيين المؤهلين الذين يستطيعون تلبية احتياجات سوق العمل الفلسطيني والاقليمي والدولي. برنامج ماجستير الترجمة يلبي حاجة الراغبين في العمل في الشركات الخاصة والمؤسسات والهيئات الدولية والمؤسسات والوزارات بالإضافة الى الراغبين في استكمال دراساتهم العليا في هذا التخصص في ظل الطلب المتزايد على هذا التخصص في المؤسسات الاكاديمية الفلسطينية والعربية والدولية.  البرنامج سوف يساهم في رفع المؤهلات الأكاديمية والمهنية لحاملي درجة البكالوريوس في اللغات وغيرها من التخصصات لتحسين فرصهم في العمل. وتأهيلهم للتنافس على مستويات عالمية، والتشبيك مع مؤسسات محلية وعالمية. 

يسعى البرنامج إلى إعداد جيل من الخريجين القادرين على التعامل مع تحديات التواصل المعاصرة في المجالين النظري والتطبيقي من خلال برنامج متقدم يقود لدرجة الماجستير في الترجمة. ومن شان هذا البرنامج أن يسهم (كغيره من البرامج) في:

  • تعزيز التوجهات الاستراتيجية للجامعة.
  • إثراء التجربة التربوية والدفع قدماً بنوعية التعليم عبر برامج أكاديمية محورها الطالب بطريقة منسجمة مع رسالة الجامعة.
  • تعزيز وإثراء العلوم والبحوث الإنسانية المتميزة.
  • إثراء التواصل بين المجتمعات البشرية.
  • جعل الجامعة مركزا ومرجعية للتميز والخبرات في مجالي الترجمة.

 

الأهداف

  1. سد حاجة المجتمع الفلسطيني المتزايدة في مجالي الترجمة التطبيقية سواء في المؤسسات الاهلية والحكومية او المؤسسات الاكاديمية. وإعداد وتأهيل خريجي البرنامج أكاديمياً ومهنياً في الترجمة التحريرية والفورية. 
  2. إعداد الكوادر البشرية المتخصصة التي تساهم في نقل العلوم والمعرفة العامة وتقديم المشورة العلمية والعملية في هذا المجال.  وتزويد الباحثين الطلاب بفهم للتحديات التي تواجه المترجمين التحريريين، والمترجمين الفوريين المحترفين، وباستراتيجيات كافية لمواجهة تلك التحديات 
  3. تزويد الدارسين بالمهارات البحثية التي يحتاجونها لمواصلة دراساتهم العليا. وتشجيع البحث العلمي في مجال الترجمة التحريرية و/أو الترجمة الفورية. 
  4.  وتأهيل الدارسين للترجمة وتزويدهم بالمعارف الأساسية في مجالات اللغويات التطبيقية المختلفة 
  5. تزويد معلمي اللغة الإنجليزية المشاركين في البرنامج بالمعارف والمهارات اللازمة لتحسين أدائهم. 
  6. تأهيل أعضاء الهيئة التدريسية في مؤسسات التعليم المختلفة في محافظات غزة وفلسطين عموماً.

 

نتائج تعلم الطالب

  •  تطوير وتنمية المهارات المهنية والمعرفية والتقنية والعمل على تعميق المهارات الخاصة بالتعددية اللغوية والثقافية في إطار الترجمة التحريرية والشفوية. 
  • خدمة المجتمع من خلال رفده بمترجمين محترفين على قدر عال من الكفاءة. 
  • إتاحة المجال للمترجمين المهنيين لنقل خبراتهم ومعارفهم في إطار أكاديمي. 
  • تعريف الطلاب بالمسائل النظرية في اللسانيات ودراسات الترجمة، وتعزيز البحث العلمي في حقول الترجمة المختلفة، وتأهيل متخصصين في الترجمة لاستكمال دراساتهم العليا والحصول على درجة الدكتوراه 
  • الاستفادة  من التقدم الكبير الحاصل في دراسات وتكنولوجيا الترجمة واستثمار هذا التقدم لتمكين الدارسين من إنجاز عمليات ترجمة ونقل ذات مستوى مرموق بين عدة لغات مختلفة. 
  • اكساب الباحثين والطلاب  قدرات عالية من خلال التدريب في تحليل وتقييم النصوص المنشورة والمنقولة شفهياً وفي تنفيذ الترجمات للنصوص المكتوبة والمؤتمرات والمواد المرئية والمسموعة.

 

وظائف الخريجين

  • دور النشر.
  • مكاتب الترجمة.
  • التدريس الجامعي في القطاع الاكاديمي.
  • مراكز الابحاث المتخصصة في الشؤون الدولية.
  • المناصب الإدارية العليا في الحكومة المحلية.
  • مستشارو إدارة محللي السياسات.
  • البنوك والمؤسسات الدولية.
  • المنظمات غير الحكومية.
  • وسائل الاعلام الدولية.
  •  مكاتب الترجمة القانونية.