ISSN:
1741-8992
Journal Name:
Migration Letters
Volume:
20
Issue:
12
Pages From:
280
To:
291
Date:
Thursday, December 14, 2023
Keywords:
Catford‟s approach, translation shift, legal text, United Nations 181 resolution, source text, target text
Abstract:
The purpose of this study was to examine the several ways that the United Nations
resolution 181 was translated. In this study, the qualitative technique was used.
Analysis of the content of the documents was used to obtain the data. After the
process of gathering data, the information was classified and examined through the
use of Catford's ideas (1965). The study's findings demonstrated that the translated
legal language under investigation had translation changes. The translation of the
UN's 181 resolution from English into Arabic had four different kinds of alterations.
These included word order, structure, and lexis to grammar changes as well as
grammar to lexis shifts. While the following kinds are important to category
transitions, the first two are relevant to level shifts. The data analysis showed that
category changes and level shifts in terms of occurrences accounted for the bulk of
translation shifts. Owing to the disparity between the source and target languages'
linguistic systems, there have been instances of required adjustments. The changes
were required in these situations in order to attain acceptance and appropriateness in
the target language.
External Link: