A very pressing issue that troubles most translators and scholars in the field is whether faithful translation, literary translation and intertextuality can be aligned with each other. In this study, analysis revolves around the idea of faithfulness in the rendering of culturally- specific references from the novel To Kill a Mockingbird by Harper Lee (1960). The paper addresses instances of biblical and idiomatic reference upon which the analysis is based. Such instances are used to refer to the intertextual space within which the Source Text (ST) exists by virtue of its references and allusions. The paper then concludes with a perception on the delimitation of faithful literary translation by which the “tissue of relations” in the ST remains intact in the Arabic Target Text (TT). Hence, the more tissues of the intertextual space are maintained, the more faithful the translation is.